Il confronto con la Cami su glottologia, etimologia e, in generale, sulla lingua italiana si sta facendo più serrato: la guaglioncella neo-universitaria sta affinando le sue arti e insidia la mia posizione di letterato-alpha. Il caso è nato sull’uso del verbo “garrire”.

Mi sono espresso contro l’abitudine di posizionare lo stendino del bucato in modo insidioso, nella zona più buia del corridoio, con il risultato che, quando ci passo intorno alle 5 di mattina, riesco a travolgerlo con un concerto di pedalini svolazzanti, rumore di ferraglia contorta e bestemmioni sottovoce.

Cazzo, ma non si riesce a mettere il bucato a garrire in qualche altro posto?” ho detto, immaginando figure di stendardi medioevali, gonfiati dal vento, ed emulando un cavaliere che usciva da un torneo con pezzi dello stendibiancheria che mi pendevano dal corpo.

Le rondini garriscono, il bucato, al massimo, profuma o si asciuga” mi dice la Cami.

Si scatena una immadiata dotta disputa sul verbo intransitivo “garrire”, con la figlia che sostiene la tesi ornitologica e quindi che io abbia detto una cazzata, io invece quella delle certezze poetico-metereologiche sulle bandiere che svolazzano al vento. Mi secca ammettere che vince lei 65% a 35%: ho controllato sul divino Treccani, e ho perso ai punti questa tenzone.

Dante, Petrarca, Boccaccio, Carducci, Pellico usano “garrire” per indicare un verso stridulo di animale o persona. Solo in seconda definizione c’è “fremere rumorosamente” tipico di bandiere o vele al vento. Ho quindi garrito a Camilla di far poco la saputella e di muoversi che fa tardi per prendere il treno e diventare saccente.

Foto di oggi? Bucato steso, che garrisce (appunto) al vento …

Genova M 8 Genova M 7


Discover more from VITA VISSUTA

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

It has been more than fifty years since I began traveling across the world — and the seven seas — for work or for pleasure, always with a Leica M camera close at hand. The camera has never been an accessory; it has been a constant companion, a way of observing, remembering, and making sense of the places and people I encountered along the way. I started keeping this kind of journal some time ago, not as a diary in the traditional sense, but as a space where images and words could meet. This is not a publication driven by schedules or algorithms. At times I disappear for long stretches; then, inevitably, I return with semi-regular updates. Publishing, for me, is a mirror of my state of mind and emotions. It follows my rhythm, not the other way around. You have to take it exactly as it comes. Every photograph you see here is mine. They are fragments of a life spent moving, looking, and waiting for moments to reveal themselves — often quietly, sometimes unexpectedly. This blog is not about destinations, but about presence. About what remains when the journey slows down and the shutter finally clicks.

5 Comment on “Mutande che garriscono al vento

Leave a Reply to Maurizio VagnozziCancel reply

Discover more from VITA VISSUTA

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading

Discover more from VITA VISSUTA

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading